유클리드 Elements: 두 판 사이의 차이
(→번역의 원칙) |
(→번역의 원칙) |
||
4번째 줄: | 4번째 줄: | ||
** 1:1로 대응시켜서 일관되게 함 : [[그림에서]] 옮긴 원칙 | ** 1:1로 대응시켜서 일관되게 함 : [[그림에서]] 옮긴 원칙 | ||
** 순서까지 존중함. (예: ΓΗΘ는 CGH로) | ** 순서까지 존중함. (예: ΓΗΘ는 CGH로) | ||
** 영어 번역을 따름. 비록 그다지 합리적이지 않지만(예:VI-22에서 ΠΡ를 QR로 했지만 사실 PR로 하는 게 더 자연스럽다. 이렇게 된 이유는 Ξ를 O로 바꾸다보니 O를 P로 바꿔야했고 그래서..), 그러나 비교 읽기를 위해. | ** 영어 번역을 따름. 비록 그다지 합리적이지 않지만(예:VI-22에서 ΠΡ를 QR로 했지만 사실 PR로 하는 게 더 자연스럽다. 이렇게 된 이유는 Ξ를 O로 바꾸다보니 O를 P로 바꿔야했고 그래서..), 그러나 T.H의 영역과 그것의 한국어 역 판과 비교 읽기를 위해. | ||
* 그리스어 원문의 동사/형용사/부사 등 뜻이 비슷해도 다른 낱말로 쓰인 것은 한글로 옮길 때도 비슷하되 다른 낱말을 선정함. | * 그리스어 원문의 동사/형용사/부사 등 뜻이 비슷해도 다른 낱말로 쓰인 것은 한글로 옮길 때도 비슷하되 다른 낱말을 선정함. | ||
* 기존에 쓰는 한글 수학 용어이 혹시 마음에 들지 않는 경우라도, 기존에 쓰이는 용어를 전면에 내세우고 원문에 대한 설명은 주석으로 함. 이것은 상당히 조심스러운 경우임. 왜냐하면 | * 기존에 쓰는 한글 수학 용어이 혹시 마음에 들지 않는 경우라도, 기존에 쓰이는 용어를 전면에 내세우고 원문에 대한 설명은 주석으로 함. 이것은 상당히 조심스러운 경우임. 왜냐하면 |
2020년 4월 10일 (금) 11:33 판
번역의 원칙
원문을 최대한 존중한다. 한글로 읽기 쉽게 한다. 둘이 충돌하면 한글로 읽기 쉽게 하고 주석으로 원문에 대한 해설을 단다. 다만,
- 도해 중 그리스어를 영어 문자로 옮길 때
- 1:1로 대응시켜서 일관되게 함 : 그림에서 옮긴 원칙
- 순서까지 존중함. (예: ΓΗΘ는 CGH로)
- 영어 번역을 따름. 비록 그다지 합리적이지 않지만(예:VI-22에서 ΠΡ를 QR로 했지만 사실 PR로 하는 게 더 자연스럽다. 이렇게 된 이유는 Ξ를 O로 바꾸다보니 O를 P로 바꿔야했고 그래서..), 그러나 T.H의 영역과 그것의 한국어 역 판과 비교 읽기를 위해.
- 그리스어 원문의 동사/형용사/부사 등 뜻이 비슷해도 다른 낱말로 쓰인 것은 한글로 옮길 때도 비슷하되 다른 낱말을 선정함.
- 기존에 쓰는 한글 수학 용어이 혹시 마음에 들지 않는 경우라도, 기존에 쓰이는 용어를 전면에 내세우고 원문에 대한 설명은 주석으로 함. 이것은 상당히 조심스러운 경우임. 왜냐하면
- 현대 한글 수학 용어가 지나치게 '현대적인' 개념을 반영한 뜻인 경우도 있고,
- 한글 수학 용어가 원문의 정의와 딱 맞아떨어지지 않고 미끄러지는 경우도 있음.
- 수동태 문장은 왠만하면 능동태로 고쳐서 번역함.
- 번역이 까다로운 문장 구조 중 대표는 이런 구조다. A가 B를 갖는데, B와 동격인 B’의 설명이 길게 나올 때.예를 들어
- I-26. ᾿Εὰν δύο τρίγωνα ~ ἔχῃ ~ μίαν πλευρὰν μιᾷ πλευρᾷ ἴσην (B) ἤτοι τὴν πρὸς ταῖς ἴσαις γωνίαις ἢ τὴν ὑποτείνουσαν ὑπὸ μίαν τῶν ἴσων γωνιῶν(B'),
- I권 앞에서도 한두번 그런 문장이 나왔다. 이 경우 B를 우선 직역하고, B'부분은 (단, 무엇무엇 인) 스타일로 번역할 수 있겠다. 다른 대안이 있으면 더 좋겠고.
제 1 권
제 2 권
제 3 권
제 4 권
제 5 권
제 6 권
제 7 권
제 8 권
- 제8권의 명제들 27개
제 9 권
- 제9권의 명제들 39개
제 10 권
제 11 권
제 12 권
- 제12권의 명제들 18개