유클리드 Elements
번역의 원칙
- 그리스어를 영어로 옮길 때
- 1:1로 대응시켜서 일관되게 함 : 그림에서 옮긴 원칙
- 순서까지 존중함. (예: ΓΗΘ는 CGH로)
- 그리스어 원문의 동사/형용사/부사 등 뜻이 비슷해도 다른 낱말로 쓰인 것은 한글로 옮길 때도 비슷하되 다른 낱말을 선정함.
- 기존에 쓰는 한글 수학 용어이 혹시 마음에 들지 않는 경우라도, 기존에 쓰이는 용어를 전면에 내세우고 원문에 대한 설명은 주석으로 함. 이것은 상당히 조심스러운 경우임. 왜냐하면
- 현대 한글 수학 용어가 지나치게 '현대적인' 개념을 반영한 뜻인 경우도 있고,
- 한글 수학 용어가 원문의 정의와 딱 맞아떨어지지 않고 미끄러지는 경우도 있음.
- 수동태 문장은 왠만하면 능동태로 고쳐서 번역함.
제 1 권
제 2 권
제 3 권
제 4 권
제 5 권
제 6 권
제 7 권
제 8 권
- 제8권의 명제들 27개
제 9 권
- 제9권의 명제들 39개
제 10 권
제 11 권
제 12 권
- 제12권의 명제들 18개