EE 조심 숙고할 번역어 용언: 두 판 사이의 차이

DoMath
둘러보기로 이동 검색으로 이동
편집 요약 없음
편집 요약 없음
1번째 줄: 1번째 줄:
* '''ἅπτω''': 예) XI 권 정의와 명제에서. ἅπτω/ ἅπτεται verb 3rd sg pres ind mp는 2격과 어울리는 것으로 봐서, ~을 만난다고 하면 느낌이 안 산다. ~에 댄다.가 직역으로 더 나아보인다.
* '''ἅπτω''': 예) XI 권 정의와 명제에서. ἅπτω/ ἅπτεται verb 3rd sg pres ind mp는 2격과 어울리는 것으로 봐서, ~을 만난다고 하면 느낌이 안 산다. ~에 댄다.가 직역으로 더 나아보인다.
* 같음과 동일함의 확실한 분류.
* 같음과 동일함의 확실한 분류.
* '''β�σις''' 밑이라고 번역해야 하나, 관습에 따라 밑변이라고 해둠
* '''β-σις''' 밑이라고 번역해야 하나, 관습에 따라 밑변이라고 해둠

2021년 2월 2일 (화) 10:06 판

  • ἅπτω: 예) XI 권 정의와 명제에서. ἅπτω/ ἅπτεται verb 3rd sg pres ind mp는 2격과 어울리는 것으로 봐서, ~을 만난다고 하면 느낌이 안 산다. ~에 댄다.가 직역으로 더 나아보인다.
  • 같음과 동일함의 확실한 분류.
  • β-σις 밑이라고 번역해야 하나, 관습에 따라 밑변이라고 해둠