TransLation: 두 판 사이의 차이
편집 요약 없음 |
편집 요약 없음 |
||
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
<div style="border-style:solid;border-width:1px;padding:1px; backgroud-color="#eeeeee";> | |||
<center> 외국의 좋은 자료를 우리 공부 자료의 씨앗으로 삼습니다. 더 나은 자료를 만들기 위한 밑거름이요 징검다리가 될 것입니다.</center> | |||
</div> | |||
{{TranslBars}} | |||
<br> | |||
[[Image:Transl.png|43px]] <font color="#484b03"> <font size="+1"> '''번역 소식 '''</font> </font> | |||
{{TranslNews}} | |||
[[Image:Redbutton.png]] ''' [[Child_Math|유아와 수학]] ''' | |||
[[Image:Redbutton.png]] ''' [[Physic Problems|고등 물리 문제집]] ''' | |||
[[Image:Redbutton.png]] ''' [[Math_Dict|청소년을 위한 수학사전]] ''' | |||
<br><br> | |||
[[Image:Transl.png|43px]] <font color="#484b03"> <font size="+1"> '''번역 프로젝트란 ?'''</font> </font> | |||
<table align="center" width="90%"> | |||
<tr> | |||
<td style="font-size:110%; border:1px solid #faf8cc;color:#000000;background-color:#fffeea"> | |||
외국에서 배울 만한 것을 우리말로 바꾸어 공부할 저수지를 마련하겠습니다. 이는 학문-연구-교육이 잘 맞물려 돌아가는 좋은 자료를 우리 것으로 만들어 우리의 틀을 만드는 지적 토대를 이루는 데 적잖은 도움을 줄 것이라고 믿습니다. 몇 단계의 검토를 거쳐 깐깐하게 번역한 다음 읽기 편하게 주석과 관련 자료를 함께 묶는 작업으로 이어질 것입니다. 외국의 번역 자료가 많아지면 우리의 시계(視界)도 그만큼 넓어질 것입니다. 예를들어 '''러시아에는 엄청난 자료를 거침없이 볼 수 있는 사이트들이 있습니다.''' 부럽기짝이 없습니다. 이제 우리도 그런 지적 자료들을 축적하고 나누어 가지는 단계로 올라서야 합니다. 번역 프로젝트는 그것의 중요한 기초 작업이 될 것입니다. <br> | |||
번역 프로젝트의 원칙을 말하면 다음과 같습니다. | |||
* ''' 소논문 자료나 책 전체가 번역할 필요가 있는 것을 대상으로 합니다. ''' 현장 교사와 연구자가 참여하여 우리나라에서 이미 만들었거나 우리 힘으로 만들 수 있는 자료는 따로 번역하지 않을 것입니다. 대신 부분적으로 얻어야 할 것이 있을 때는 앞으로 발전시킬 [[EduBranch|과목별 프로젝트]]와 [[SaramMoim|더불어 함께]], [[Camp|캠프]]와 같이 기회가 있을 때마다 점검하고 우리 것과 비교하여 보완한 다음 우리 교재로 낼 것입니다. | |||
* ''' 여러 단계를 더쳐 정확하게 번역합니다.''' 번역 교재를 고르는 단계부터 최종 출판 단계까지 현장의 교사와 연구자들이 참여하여 충분히 검토하여 학문적으로 틀림이 없도록 할 것입니다. | |||
* ''' 우리말을 개발하고 우리 사정에 맞게 합니다.''' 학문에서 흔히 받아들여지는 일본식 표현을 다시 점검하여 좋은 것은 그래도 쓰고 우리 정서상 직관적으로 더 쉽게 이해할 수 있는 우리말을 찾기 위해 노력합니다. 아울러 예시나 내용을 우리 현실에 맞게 고치도록 합니다. | |||
* '''다양한 국가들의 교재를 번역합니다. ''' 우선적으로는 영어와 러시아의 교재들을 번역할 테지만, 앞으로 유럽권과 아시아권 좋은 교재가 있다면 확대할 것입니다. | |||
* ''' 창조적으로 발전시켜 번역합니다. ''' 번역한 교재는 그대로 받아들이는 것이 아니라 주제별로 다른 자료들과 이어볼 수 있도록 하고 주석을 풍요롭게 답니다. | |||
* ''' 자료는 함께 공부하는 기초자료로 삼는 것을 최우선 목표로 합니다. ''' 따라서 출판 전에 초벌 번역 자료를 수시로 올려 누구나 읽고 고칠 수 있도록 합니다. 아울러 번역된 자료 중 집중적으로 논의하고 보완할 필요가 있는 것은 [[Camp|캠프]]에 모여 함께 공부하도록 합니다. | |||
* ''' 번역은 기부로 하는 것을 우선으로 합니다.''' 상업적 목적이 아니어서 저작권 문제로 골치 아픈 문제가 발생하지 않고 번역 배포가 자유로운 재료가 있습니다. (특히 러시아 수학/물리 교재는 아주 많습니다.) 따라서 기부금을 쓰고 재능기부([[Donate|기부하기]] 참조)자들이 참여할 경우 번역 자료는 더 쉽게 늘어납니다. 물론 이에 얽매이지는 않습니다. 필요한 경우 저작권 계약하고 판매를 목적으로 번역할 수 있습니다. | |||
* 예시가 될까하여, '''서둘러 할 러시아어로된 주요 번역 대상'''을 열거해보겠습니다. | |||
** 수학-과학(특히 물리) 중심의 잡지에 수록된 우수 소논문 자료 : 전문 연구자들이 쓰는 청소년과 교사를 위한 잡지로 70년대 이후 지금까지 발간 중. | |||
** 청소년과 수학 물리 교육 수준을 끌어 올리기 위해 만들어진 일련의 작은 책 총서 :60년대 이후 80년 초까지 많이 발간됨 | |||
** 수학/과학/예술/인문 분야의 교사- 학생을 위한 잡지들 : 신문이나 잡지 형태로 지금도 계속 새로 만들어지고 있습니다. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
</table> | |||
[[Image:Transl.png|43px]] <font color="#484b03"> <font size="+1"> '''번역 단계''' </font> </font> | |||
[[Image:Transl.png|43px]] <font color="#484b03"> <font size="+1"> '''번역 프로젝트 실행 계획 ''' </font> </font><br><br> | [[Image:Transl.png|43px]] <font color="#484b03"> <font size="+1"> '''번역 프로젝트 실행 계획 ''' </font> </font><br><br> |
2021년 2월 2일 (화) 11:59 기준 최신판
- 고등 물리문제 소개글 차례 올림
- 유아와 수학 번역 연기
- 청소년을 위한 수학사전
- 번역 프로젝트를 다시 내놓기 - 출판과 연계
유아와 수학
고등 물리 문제집
청소년을 위한 수학사전
번역 프로젝트란 ?
외국에서 배울 만한 것을 우리말로 바꾸어 공부할 저수지를 마련하겠습니다. 이는 학문-연구-교육이 잘 맞물려 돌아가는 좋은 자료를 우리 것으로 만들어 우리의 틀을 만드는 지적 토대를 이루는 데 적잖은 도움을 줄 것이라고 믿습니다. 몇 단계의 검토를 거쳐 깐깐하게 번역한 다음 읽기 편하게 주석과 관련 자료를 함께 묶는 작업으로 이어질 것입니다. 외국의 번역 자료가 많아지면 우리의 시계(視界)도 그만큼 넓어질 것입니다. 예를들어 러시아에는 엄청난 자료를 거침없이 볼 수 있는 사이트들이 있습니다. 부럽기짝이 없습니다. 이제 우리도 그런 지적 자료들을 축적하고 나누어 가지는 단계로 올라서야 합니다. 번역 프로젝트는 그것의 중요한 기초 작업이 될 것입니다.
|
- 교사, 연구자, 학생들이 번역교재 선정과 감수 단계에 얼마나 참여하는가? (항시 중요)
- 뜻을 함께 하여 재능 봉사하는 우수 번역자가 얼마나 참여하는가? (사업 초기 중요)
- 기금 확보 : 몇권의 책을 출판후 초기 자본이 돌 때까지의 번역 - 출판 사업을 위한 안정적 기금 (초중기 중요)
- 상업적 목적을 가진 회사와의 저작권 분쟁 가능 (항시 중요) : 법적 문제이므로 초창기외에는 문제 안될 것
- 번역-감수-보완-편집-출판-유통-자금회수와 번역투자의 사이클에서 단계마다 우수한 인력 참여(초중기 중요)
- 책이 많아질 때 번역-감수-보완-편집-출판-유통-자금회수와 번역투자의 사이클을 전체적으로 관리하는 문제 (중기 이후 중요)