TransLation: 두 판 사이의 차이

DoMath
편집 요약 없음
 
편집 요약 없음
 
(같은 사용자의 중간 판 3개는 보이지 않습니다)
30번째 줄: 30번째 줄:
</tr>
</tr>
</table>
</table>


[[Image:Transl.png|43px]] <font color="#484b03"> <font size="+1"> '''번역 단계''' </font> </font>
[[Image:Transl.png|43px]] <font color="#484b03"> <font size="+1"> '''번역 단계''' </font> </font>
<table align="center" width="90%">
<tr>
<td style="font-size:110%; border:1px solid #faf8cc;color:#000000;background-color:#fffeea">
[[그림:Rbutton.png]]  <font color="#7e8303">  1단계 : 번역할 교재 선정  </font> :  교사, 연구자들 중심으로 필요한 분야나 주제 선정
[[그림:Rbutton.png]]  <font color="#7e8303">  2단계 : 번역팀 꾸리기 </font> :  기금이 확보되는 대로 전문 번역자들과 계약하거나 번역 재능 기부.
[[그림:Rbutton.png]]  <font color="#7e8303">  3단계 : 학습과 감수</font> :  공부 모임과 캠프에서 학습과 감수를 연계
[[그림:Rbutton.png]]  <font color="#7e8303">  4단계 : 출판  </font> :  대중성이 있는 작품은 저작권 계약 : 출판, 유통. <math>\Rightarrow </math>  '''[[GilPress|출판]]'''


[[그림:Rbutton.png]]  <font color="#7e8303">  5단계 : 우리 교재 만들기  </font> :  새로운 우리 교재를 만들기 위한 새 동아리 구성, 운영, 지원
</td>
</tr>
</table>





2021년 2월 2일 (화) 11:59 기준 최신판

외국의 좋은 자료를 우리 공부 자료의 씨앗으로 삼습니다. 더 나은 자료를 만들기 위한 밑거름이요 징검다리가 될 것입니다.


번역 소식

유아와 수학 고등 물리 문제집 청소년을 위한 수학사전

번역 프로젝트란 ?

외국에서 배울 만한 것을 우리말로 바꾸어 공부할 저수지를 마련하겠습니다. 이는 학문-연구-교육이 잘 맞물려 돌아가는 좋은 자료를 우리 것으로 만들어 우리의 틀을 만드는 지적 토대를 이루는 데 적잖은 도움을 줄 것이라고 믿습니다. 몇 단계의 검토를 거쳐 깐깐하게 번역한 다음 읽기 편하게 주석과 관련 자료를 함께 묶는 작업으로 이어질 것입니다. 외국의 번역 자료가 많아지면 우리의 시계(視界)도 그만큼 넓어질 것입니다. 예를들어 러시아에는 엄청난 자료를 거침없이 볼 수 있는 사이트들이 있습니다. 부럽기짝이 없습니다. 이제 우리도 그런 지적 자료들을 축적하고 나누어 가지는 단계로 올라서야 합니다. 번역 프로젝트는 그것의 중요한 기초 작업이 될 것입니다.
번역 프로젝트의 원칙을 말하면 다음과 같습니다.

  • 소논문 자료나 책 전체가 번역할 필요가 있는 것을 대상으로 합니다. 현장 교사와 연구자가 참여하여 우리나라에서 이미 만들었거나 우리 힘으로 만들 수 있는 자료는 따로 번역하지 않을 것입니다. 대신 부분적으로 얻어야 할 것이 있을 때는 앞으로 발전시킬 과목별 프로젝트더불어 함께, 캠프와 같이 기회가 있을 때마다 점검하고 우리 것과 비교하여 보완한 다음 우리 교재로 낼 것입니다.
  • 여러 단계를 더쳐 정확하게 번역합니다. 번역 교재를 고르는 단계부터 최종 출판 단계까지 현장의 교사와 연구자들이 참여하여 충분히 검토하여 학문적으로 틀림이 없도록 할 것입니다.
  • 우리말을 개발하고 우리 사정에 맞게 합니다. 학문에서 흔히 받아들여지는 일본식 표현을 다시 점검하여 좋은 것은 그래도 쓰고 우리 정서상 직관적으로 더 쉽게 이해할 수 있는 우리말을 찾기 위해 노력합니다. 아울러 예시나 내용을 우리 현실에 맞게 고치도록 합니다.
  • 다양한 국가들의 교재를 번역합니다. 우선적으로는 영어와 러시아의 교재들을 번역할 테지만, 앞으로 유럽권과 아시아권 좋은 교재가 있다면 확대할 것입니다.
  • 창조적으로 발전시켜 번역합니다. 번역한 교재는 그대로 받아들이는 것이 아니라 주제별로 다른 자료들과 이어볼 수 있도록 하고 주석을 풍요롭게 답니다.
  • 자료는 함께 공부하는 기초자료로 삼는 것을 최우선 목표로 합니다. 따라서 출판 전에 초벌 번역 자료를 수시로 올려 누구나 읽고 고칠 수 있도록 합니다. 아울러 번역된 자료 중 집중적으로 논의하고 보완할 필요가 있는 것은 캠프에 모여 함께 공부하도록 합니다.
  • 번역은 기부로 하는 것을 우선으로 합니다. 상업적 목적이 아니어서 저작권 문제로 골치 아픈 문제가 발생하지 않고 번역 배포가 자유로운 재료가 있습니다. (특히 러시아 수학/물리 교재는 아주 많습니다.) 따라서 기부금을 쓰고 재능기부(기부하기 참조)자들이 참여할 경우 번역 자료는 더 쉽게 늘어납니다. 물론 이에 얽매이지는 않습니다. 필요한 경우 저작권 계약하고 판매를 목적으로 번역할 수 있습니다.
  • 예시가 될까하여, 서둘러 할 러시아어로된 주요 번역 대상을 열거해보겠습니다.
    • 수학-과학(특히 물리) 중심의 잡지에 수록된 우수 소논문 자료 : 전문 연구자들이 쓰는 청소년과 교사를 위한 잡지로 70년대 이후 지금까지 발간 중.
    • 청소년과 수학 물리 교육 수준을 끌어 올리기 위해 만들어진 일련의 작은 책 총서 :60년대 이후 80년 초까지 많이 발간됨
    • 수학/과학/예술/인문 분야의 교사- 학생을 위한 잡지들 : 신문이나 잡지 형태로 지금도 계속 새로 만들어지고 있습니다.

번역 단계


번역 프로젝트 실행 계획

번역 프로젝트 성패 요인

  • 교사, 연구자, 학생들이 번역교재 선정과 감수 단계에 얼마나 참여하는가? (항시 중요)
  • 뜻을 함께 하여 재능 봉사하는 우수 번역자가 얼마나 참여하는가? (사업 초기 중요)
  • 기금 확보 : 몇권의 책을 출판후 초기 자본이 돌 때까지의 번역 - 출판 사업을 위한 안정적 기금 (초중기 중요)
  • 상업적 목적을 가진 회사와의 저작권 분쟁 가능 (항시 중요) : 법적 문제이므로 초창기외에는 문제 안될 것
  • 번역-감수-보완-편집-출판-유통-자금회수와 번역투자의 사이클에서 단계마다 우수한 인력 참여(초중기 중요)
  • 책이 많아질 때 번역-감수-보완-편집-출판-유통-자금회수와 번역투자의 사이클을 전체적으로 관리하는 문제 (중기 이후 중요)

번역 프로젝트 운영 세부 계획