060502-2: 두 판 사이의 차이

DoMath
편집 요약 없음
 
(차이 없음)

2006년 5월 2일 (화) 22:11 기준 최신판

우선 열을 식히는 뜻에서 늙은 도마뱀에서 영감을 받아 그린 듯한 영국 현대화가 Terry Frost의 그림을 먼저 감상합니다. 정황으로 보았을 때 Sir Terry Frost는 로르까를 무척이나 좋아했던 것 같습니다. 여러 그림들이 있더군요.

Terry Frost ; Lorca XI.The Old Lizard ; Etching with hand colouring, 1989, Edition 75 ; 57.5 x 38.5 cms / 22¾ x 15¼ ins ( 아마 Tage Gallery 소장 중)



060501-2에서 늙은 도마뱀으로 한국말로 번역된 시를 그대로 옮겼다. 시집이 책상에 펼쳐진 채로 그래로 있어서 다시 읽고 또 읽고 그러게 되었는데, 읽다가 잘 안읽히는 부분이 있었다. 마침 궁금하기도 해서 러시아판 로르까 번역집을 꺼냈다. 그런데 느낌이 퍽 달랐다! 왜 이러지? 하고는 강의 백일몽이라는 한국판 번역 시집 제목을 뒤졌다. 그랬더니 세상에, 원문으로부터 번역을 한 것이 아니라 스페인어에서 영역한 것을 다시 한국말로 번역했다.

아... 실망. 어찌 이런 일이... 어쨌든 느낌이 많이 달라 어찌된 것인지 인터넷을 뒤져 영역본 둘을 찾았다. 그 이상은 찾을 수 없었다. 한국말 번역을 찾아보았지만 잘난 포털사이트 어디에도 없었다. 일단 여기에 스페인어 원본과 영역본 둘을 올린다. 시란 번역 불가능하다지만 어떻게 양심이 있다면 번역한 것을 다시 번역할 수 있단 말인가 ! 그것도 시를 ! 그것도 연세대 교수란 직업을 가진 사람이 ! 그것도 시인이라고 시집을 내는 사람이 ! 영역한 것을 봐도 번역이 직역에 가깝다. 번역은 직역이 옳다고 주장하는 사람이 있기 때문에 이를 문제삼고 싶지는 않다 (하지만 직역이라도 어쩔 수 없이 언어선택의 순간들이 오고 시의 분위기를 위해 번역언어를 갈고 닦아야 하는 것이다. 게다가 번역자는 소위 시인을 직업으로하는 사람아닌가. ) 재탕번역을 하면서 직역을 하는 이유를 나는 잘 모르겠다.


나중에 기회가 오면 다시 책을 찾아 스페인어에서 바로 번역한 것을 찾아보기로 하고 나중에 기회가 오면 러시아판 번역에서 번역을 시도해서 비교해보겠다. 시를 재탕 번역하기 위해서가 비교하기 위해서. 거짓을 밝히기 위해서. 나를 위해서.



LAGARTO VIEJ (영역 : The Old Lizard)

En la agostada senda

he visto al buen lagarto

(gota de cocodrilo)

meditando.

Con su verde levita

de abate del diablo,

su talante correcto

y su cuello planchado,

tiene un aire muy triste

de viejo catedrático.

¡Esos ojos marchitos

de artista fracasado,

cómo miran la tarde

desmayada!


¿Es éste su paseo

crepuscular, amigo?

Usad bastón, ya estáis

muy viejo. Don Lagarto,

y los niños del pueblo

pueden daros un susto.

¿Qué buscáis en la senda,

filósofo cegato,

si el fantasma indeciso

de la tarde agosteña

ha roto el horizonte?


¿Buscáis el azul limosna

del cielo moribundo?

¿Un céntimo de estrella?

¿O acaso

estudiasteis un libro

de Lamartine, y os gustan

los trinos platerescos

de los pájaros?


(Miras al sol poniente,

y tus ojos relucen,

¡oh dragón de las ranas!

con un fulgor humano.

Las góndolas sin remos

de las ideas, cruzan

el agua tenebrosa

de tus iris quemados.)


¿Venís quizá en la busca

de la bella lagarta,

verde como los trigos

de mayo,

como las cabelleras

de las fuentes dormidas,

que os despreciaba, y luego

se fue de vuestro campo?

¡Oh dulce idilio roto

sobre la fresca juncia!

¡Pero vivir!, ¡qué diantre!

me habéis sido simpático.

El lema de "me opongo

a la serpiente" triunfa

en esa gran papada

de arzobispo cristiano.


Ya se ha disuelto el sol

en la copa del monte,

y enturbian el camino

los rebaños.

Es hora de marcharse,

dejad la angosta senda

y no continuéis

meditando.

Que lugar tendréis luego

de mirar las estrellas

cuando os coman sin prisa

los gusanos.


¡Volved a vuestra casa

bajo el pueblo de grillos!

¡Buenas noches, amigo Don Lagarto!


Ya está el campo sin gente,

los montes apagados

y el camino desierto;

sólo de cuando en cuando

canta un cuco en la umbría

de los álamos.


(Federico García Lorca 원문)

1920년 7월 26일.


In the parched path

I have seen the good lizard

(one drop of crocodile)

meditating.

With his green frock-coat

of an abbot of the devil,

his correct bearing

and his stiff collar,

he has the sad air

of an old professor.

Those faded eyes

of a broken artist,

how they watch the afternoon

in dismay!


Is this, my friend,

your twilight constitutional?

Please use your cane,

you are very old, Mr. Lizard,

and the children of the village

may startle you.

What are you seeking in the path,

my near-sighted philosopher,

if the wavering phantasm

of the parched afternoon

has broken the horizon?


Are you seeking the blue alms

of the moribund heaven?

A penny of a star?

Or perhaps

you've been reading a volume

of Lamartine, and you relish

the plateresque trills

of the birds?


(You watch the setting sun,

and your eyes shine,

oh, dragon of the frogs,

with a human radiance.

Ideas, gondolas without oars,

cross the shadowy

waters of your

burnt-out eyes.)


Have you come looking

for that lovely lady lizard,

green as the wheatfields

of May,

as the long locks

of sleeping pools,

who scorned you, and then

left you in your field?

Oh, sweet idyll, broken

among the sweet sedges!

But, live! What the devil!

I like you.

The motto "I oppose

the serpent" triumphs

in that grand double chin

of a Christian archbishop.


Now the sun has dissolved

in the cup of the mountains,

and the flocks

cloud the roadway.

It is the hour to depart:

leave the dry path

and your meditations.

You will have time

to look at the stars

when the worms are eating you

at their leisure.


Go home to your house

by the village, of the crickets!

Good night, my friend

Mr. Lizard!


Now the field is empty,

the mountains dim,

the roadway deserted.

Only, now and again,

a cuckoo sings in the darkness

of the poplar trees.

, translated by Lysander Kemp ()

In the sunbaked path

I've seen the good lizard

(drop of crocodile)

meditating.

Like a diabolical abbot

with his green waistcoat,

his perfect demeanor,

and his ironed collar;

melancholy, like

an old professor.

Those wilted eyes

of an artist manqué -

how they observe

the fainting afternoon!


Is this your evening

stroll, my friend?

You should use a cane;

you're getting on now,

Mr. Lizard,

and the village children

could give you a scare.

Myopic philosopher,

what do you seek

along the path,

if the hesitant specter

of an August afternoon

has broken the horizon?


Are you begging azure alms

from this dying sky?

A star-penny?

Maybe you studied

a book by Lamartine

and you just enjoy

the plateresque twitter of birds?


(Looking at the setting sun,

your eyes gleam

- oh dragon of the frogs! -

-with a human brilliance.

Oarless gondolas

of ideas ply murky water

in your burnt pupils.)


Maybe you're looking

for the pretty lizardess,

green like May

wheat

or the hair

of dormant fountains,

who spurned you

and left your field?

Oh sweet idyll, broken

on the cool sedge!

But that's life! What the hell!

You've been good to me.

The motto "I'm against

the serpent" triumphs

in that double chin, big

as a Christian archbishop's.


Now the sun has dissolved

in the cup of the mountains,

and the flocks

cloud the roadway.

It is the hour to depart:

leave the dry path

and your meditations.

You will have to time

to look at the stars

when the worms are eating you

at their leisure.


Go home to your house

by the village of the crickets!

Good night, my friend

Mr. Lizard!


Now the field is empty,

the mountains dim,

the roadway deserted.

Only, now and again,

a cuckoo sings in the darkness

of the poplar trees.


, translated by Catherine Brown



Parha로 돌아가기 --- 오늘 쓰다로 가기 --- 오늘 그리다로 가기 --- 오늘 우리말로 가기